赏析 注释 译文

北风

山友辞 白头翁 〔唐代〕

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

译文及注释

译文

译文
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

注释

注释
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。
既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助。
喈(jiē):疾貌。一说寒凉。
霏:雨雪纷飞。
同归:一起到较好的他国去。
莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

赏析

  此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。

  全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

  诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。

  北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

  朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

酬周协律

白居易〔唐代〕

五十钱唐守,应为送老官。滥蒙辞客爱,犹作近臣看。凿落愁须饮,琵琶闷遣弹。白头虽强醉,不似少年欢。
赏析 注释 译文

送江阴霍明府之任

方干〔唐代〕

遥遥去舸新,浸郭苇兼蘋.树列巢滩鹤,乡多钓浦人。虹分阳羡雨,浪隔广陵春。知竟三年秩,琴书外是贫。
赏析 注释 译文

和杨侍郎初至郴州纪事书情题郡斋八韵

刘禹锡〔唐代〕

旌节下朝台,分圭从北回。城头鹤立处,驿树凤栖来。旧路芳尘在,新恩馹骑催。里闾风偃草,鼓舞抃成雷。吏散山禽啭,庭香夏蕊开。郡斋堪四望,壁记有三台。人讶征黄晚,文非吊屈哀。一吟梁甫曲,知是卧龙才。
赏析 注释 译文

睡觉偶吟

白居易〔唐代〕

官初罢后归来夜,天欲明前睡觉时。起坐思量更无事,身心安乐复谁知。
赏析 注释 译文

酬欧阳秀才卷

齐己〔唐代〕

三十篇多十九章,□声风力撼疏篁。不堪更有精搜处,谁见萧萧雨夜堂。
TOP