译文及注释
赏析



译文
注释
自从回步百花桥。便独处清宵(xiāo)。凤衾(qīn)鸳(qīn)枕,何事等闲抛。纵有馀(yú)香,也似郎恩爱,向日夜潜消。
回步:返回。百花桥:元彻、柳实与仙女相会之处。《续仙传》载:唐元和初,元彻、柳实赴浙右省亲,遭遇海风飘至孤岛,幸得南溟夫人相助,以百花桥送二人出岛。桥长数百步,栏槛之上,皆有异花。清宵:清静的夜晚。凤衾:绣有凤凰花饰的被子。鸳枕:绣有鸳鸯的枕头。何事:为何,何故。等闲:随便。馀香:残留的香气。馀,同“余”,用“余”意义可能混淆时,用“馀”以区分,多见古文。向:怎奈。潜消:不知不觉地消逝。
恐伊不信芳容改,将憔悴、写霜绡(xiāo)。更凭锦字,字字说情憀(liáo)。要识愁肠,但看丁香树,渐结尽春梢(shāo)。
霜绡:白绫。亦指画在白色绫子上的真容。唐玄宗《题梅妃画真》:“霜绡虽似当时态,争奈娇波不顾人。”锦字:即“锦书”。《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰,善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋。”后称妻子寄给丈夫的书信为锦书。情憀:悲思之情。愁肠:忧思郁结的心肠。丁香树:常绿乔木,又名鸡舌香,丁子香。丁香花蕾称丁香结,古代诗词常用以喻愁思固结不解。春梢:春末,暮春。
参考资料:
译文注释
自从回步百花桥。便独处清宵(xiāo)。凤衾(qīn)鸳(qīn)枕,何事等闲抛。纵有馀(yú)香,也似郎恩爱,向日夜潜消。
自从与丈夫分别之后,一直是独自一人度过清净的夜晚。以前幸福的记忆,为何随便抛弃。纵然有丈夫的体香尚留在衣服上,就像郎留下的恩爱一样,奈何随着时间的消逝,这些也不知不觉消失了。
回步:返回。百花桥:元彻、柳实与仙女相会之处。《续仙传》载:唐元和初,元彻、柳实赴浙右省亲,遭遇海风飘至孤岛,幸得南溟夫人相助,以百花桥送二人出岛。桥长数百步,栏槛之上,皆有异花。清宵:清静的夜晚。凤衾:绣有凤凰花饰的被子。鸳枕:绣有鸳鸯的枕头。何事:为何,何故。等闲:随便。馀香:残留的香气。馀,同“余”,用“余”意义可能混淆时,用“馀”以区分,多见古文。向:怎奈。潜消:不知不觉地消逝。
恐伊不信芳容改,将憔悴、写霜绡(xiāo)。更凭锦字,字字说情憀(liáo)。要识愁肠,但看丁香树,渐结尽春梢(shāo)。
怕你不相信离别后昔日的漂亮容颜已经改变,将憔悴的样子画下来寄给你。更希望凭借寄给你的书信,让你看到字里行间的悲思之情。要知愁肠愁多少,请看丁香树,渐渐结满了丁香结。
霜绡:白绫。亦指画在白色绫子上的真容。唐玄宗《题梅妃画真》:“霜绡虽似当时态,争奈娇波不顾人。”锦字:即“锦书”。《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰,善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋。”后称妻子寄给丈夫的书信为锦书。情憀:悲思之情。愁肠:忧思郁结的心肠。丁香树:常绿乔木,又名鸡舌香,丁子香。丁香花蕾称丁香结,古代诗词常用以喻愁思固结不解。春梢:春末,暮春。
参考资料:
赏析
此词写闺中相思之情。词上片开首即用“百花桥”典,以元彻、柳实离开后,“便独处清宵”为喻,别开生面。女主人公因为与情郎分别,在寂寞无奈中日日夜夜思念情郎、消磨时光。“凤衾鸳枕”二句写女主人公独守空闺,又加以反问语,其情之切由此可见一斑。“纵有”三句作先退一步想而后又进一层,写女主人公与情郎纵然“恩爱”,但就像“馀香”一般,开始能够留于衣物之上,时间一久,也在不知不觉中消逝了。虽抒相思,而相思之中又含声声哀怨,尽被词人以活脱脱的女子之口写出,逼真生动。
下片写女主人公的心理活动。“恐伊”二句为执着语,也是痴情语,与武则天《如意娘》一诗有异曲同工之妙。女主人公因为思念而日渐憔悴,却又害怕情郎“不信芳容改”,于是决定“将憔悴、写霜绡”。可是如果细细品来,这“不信”又似女主人公谴责情郎的薄情寡信之语。“更凭锦字”二句呼应下片开头一句,写女主人公寄书信于情郎,希望能够凭借书信,述说自己的“情憀”。最后三句:“要识愁肠,但看丁香树,渐结尽春梢。”化用李商隐《代赠二首》诗“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”之句,以喻结情,形象生动,极有韵味。
这是一首描写一位佳丽与情郎在百花桥离别后,便日夜独守空房思念郎君的无尽愁绪的词。这不是一般的“怨妇”词,它有很明显的象征意义,折射了柳永的爱情世界。



译文
注释
梅雨霁(jì),暑风和。高柳乱蝉多。小园台榭(xiè)远池波。鱼戏动新荷。
霁:指雨停止。
薄纱厨,轻羽扇。枕冷簟(diàn)凉深院。此时情绪此时天。无事小神仙。
纱厨:纱帐。室内张施用以隔层或避蚊。簟:指蕲竹所制竹席,凉席。
参考资料:
译文注释
梅雨霁(jì),暑风和。高柳乱蝉多。小园台榭(xiè)远池波。鱼戏动新荷。
绵绵多日的梅雨过去,夏天渐渐来临。柳树上蝉鸣声阵阵,窗外小榭处,廊下池塘被微风带起涟漪,鱼儿在水下嬉戏,惹得那新荷摇动。
霁:指雨停止。
薄纱厨,轻羽扇。枕冷簟(diàn)凉深院。此时情绪此时天。无事小神仙。
支起薄薄沙帐,轻摇羽扇,躺在竹席上只觉凉爽舒畅。此时的情绪像此时的天空一样晴朗明媚,就像天上没事可做的小神仙一样悠闲快活。
纱厨:纱帐。室内张施用以隔层或避蚊。簟:指蕲竹所制竹席,凉席。
参考资料:
赏析



译文
注释
相别始一岁,幽忧有百端。
梅圣俞:即梅尧臣,字圣俞。
乃知一世中,少乐多悲患。
每忆少年日,未知人事艰。
颠狂无所阂,落魄去羁(jī)牵。
无所阂:无可阻挡。落魄:不拘小节。
三月入洛阳,春深花未残。
龙门翠郁郁,伊水清潺(chán)潺。
逢君伊水畔,一见已开颜。
不暇谒大尹,相携步香山。
大尹:州府长官,此处指钱惟演。
自兹惬(qiè)所适,便若投山猿。
惬:满足。投:放。
幕府足文士,相公方好贤。
幕府:地方军政掌管的官署,这里指钱惟演的府署。相公:指钱惟演。
希深好风骨,迥(jiǒng)出风尘间。
迥出:远出。
师鲁心磊落,高谈羲与轩。
子渐口若讷,诵书坐千言。
彦国善饮酒,百盏颜未丹。
几道事闲远,风流如谢安。
子聪作参军,常跨跛虎鞯(jiān)。
子野乃秃翁,戏弄时脱冠。
次公才旷奇,王霸驰笔端。
王霸:王道和霸道。
圣俞善吟哦,共嘲为阆(làng)仙。
吟哦:指作诗。阆仙:神仙。
惟予号达老,醉必如张颠。
洛阳古郡邑,万户美风烟。
荒凉见宫阙(què),表里壮河山。
相将日无事,上马若鸿翩。
相将:相随。
出门尽垂柳,信步即名园。
嫩箨筠粉暗,渌(lù)池萍锦翻。
渌:清澈。
残花落酒面,飞絮拂归鞍。
寻尽水与竹,忽去嵩峰巅。
青苍缘万仞,杳(yǎo)蔼望三川。
缘:攀援。杳霭:远处的云气。
花草窥涧窦(dòu),崎岖寻石泉。
窦:山洞。
君吟倚树立,我醉欹云眠。
欹云眠:侧身睡在云朵上面。
子聪疑日近,谓若手可攀。
共题三醉石,留在八仙坛。
水云心已倦,归坐正杯盘。
飞琼(qióng)始十八,妖妙犹双环。
飞琼:侑酒的歌女。
寒篁暖凤嘴,银甲调鴈弦。
自制白云曲,始送黄金船。
珠帘卷明月,夜气如春烟。
灯花弄粉色,酒红生脸莲。
东堂榴花好,点缀裙腰鲜。
插花云髻(jì)上,展簟(diàn)绿阴前。
云髻:高高的发髻。簟:竹席。
乐事不可极,酣歌变为叹。
诏书走东下,丞相忽南迁。
参考资料:
译文注释
相别始一岁,幽忧有百端。
我们刚刚离别一年,竟有了无限的相思之苦。
梅圣俞:即梅尧臣,字圣俞。
乃知一世中,少乐多悲患。
这时我才知道,人的一生中,快乐的事情很少,而悲伤的事情很多。
每忆少年日,未知人事艰。
我每每回忆年轻时候的日子,那时的我还不知道人世如此艰难。
颠狂无所阂,落魄去羁(jī)牵。
那时的我放荡不羁无所阻隔,不拘小节,摆脱了很多束缚。
无所阂:无可阻挡。落魄:不拘小节。
三月入洛阳,春深花未残。
我去年(公元1031年)三月来到洛阳,正是春深时节,花儿还没有凋落。
龙门翠郁郁,伊水清潺(chán)潺。
龙门青翠,郁郁葱葱,伊水清澈,潺潺流淌。
逢君伊水畔,一见已开颜。
我就在伊水边见到您,刚刚见到您我的脸上就露出欢笑。
不暇谒大尹,相携步香山。
我们拜谒了大尹钱惟演,一起在香山漫步。
大尹:州府长官,此处指钱惟演。
自兹惬(qiè)所适,便若投山猿。
我感觉十分惬意,就像笼子里的猿猴被放归山林。
惬:满足。投:放。
幕府足文士,相公方好贤。
幕府中有众多文人,钱惟演爱慕贤德的人才。
幕府:地方军政掌管的官署,这里指钱惟演的府署。相公:指钱惟演。
希深好风骨,迥(jiǒng)出风尘间。
谢绛风骨极佳,远远超出凡人。
迥出:远出。
师鲁心磊落,高谈羲与轩。
尹洙内心磊落,喜欢谈论远古的传说与历史。
子渐口若讷,诵书坐千言。
尹言不爱讲话,但是背诵起来诗书滔滔不绝。
彦国善饮酒,百盏颜未丹。
富弼喜欢喝酒,喝一百杯酒脸都没有红。
几道事闲远,风流如谢安。
王复喜好清闲悠远的生活,和谢安尚未出仕时那样闲逸风流。
子聪作参军,常跨跛虎鞯(jiān)。
杨子聪担任参军,座驾常常披着破马鞍。
子野乃秃翁,戏弄时脱冠。
张先因脱发败顶,在玩乐的时候常常摘下帽子。
次公才旷奇,王霸驰笔端。
孙延仲才华扩大奇崛,非常喜欢作政论文章。
王霸:王道和霸道。
圣俞善吟哦,共嘲为阆(làng)仙。
梅圣俞擅长吟诗,我们都称其为阆苑仙葩。
吟哦:指作诗。阆仙:神仙。
惟予号达老,醉必如张颠。
我自号达老,喝醉时一定像张颠那样。
洛阳古郡邑,万户美风烟。
洛阳是千年古都,千家万户都像风烟一样美丽。
荒凉见宫阙(què),表里壮河山。
宫阙显得荒凉,城市里外都如河山般壮丽。
相将日无事,上马若鸿翩。
我们相随多日平平淡淡,骑上马就像飞鸿翩跹。
相将:相随。
出门尽垂柳,信步即名园。
走出门垂柳遍布视野,我们在名园中信步。
嫩箨筠粉暗,渌(lù)池萍锦翻。
我们选取鲜嫩的珠子,欣赏清澈池水中的锦鳞。
渌:清澈。
残花落酒面,飞絮拂归鞍。
凋谢的花儿洒满酒杯,杨柳的飞絮轻拂马鞍。
寻尽水与竹,忽去嵩峰巅。
我们看尽清水翠竹,然后爬到嵩山顶峰。
青苍缘万仞,杳(yǎo)蔼望三川。
我们在青山中爬得很高,在雾霭中看尽三川。
缘:攀援。杳霭:远处的云气。
花草窥涧窦(dòu),崎岖寻石泉。
我们在山洞中窥探花草,在崎岖山路中寻找泉水。
窦:山洞。
君吟倚树立,我醉欹云眠。
你站在树旁吟诗,我侧着身子醉卧在云朵上面。
欹云眠:侧身睡在云朵上面。
子聪疑日近,谓若手可攀。
子聪怀疑太阳快要落山,说就像是信手攀援。
共题三醉石,留在八仙坛。
我们一起在三醉石上题诗,在八仙坛停留。
水云心已倦,归坐正杯盘。
欣赏流水白云的心已经疲倦,我们就一起饮酒作乐。
飞琼(qióng)始十八,妖妙犹双环。
歌妓仅仅十八岁,舞姿十分妖娆。
飞琼:侑酒的歌女。
寒篁暖凤嘴,银甲调鴈弦。
歌女吹笙非常动听,歌女弹琴十分悦耳。
自制白云曲,始送黄金船。
我自己为笙箫曲作上歌词,并送她了大酒杯。
珠帘卷明月,夜气如春烟。
珠帘卷着明月,夜气就像春天的云烟。
灯花弄粉色,酒红生脸莲。
灯光将花儿染成粉色,酒让脸泛红。
东堂榴花好,点缀裙腰鲜。
东堂的石榴花开得正好,将裙腰点缀得鲜艳。
插花云髻(jì)上,展簟(diàn)绿阴前。
我在云髻上插一朵花,在绿树阴前铺开垫子。
云髻:高高的发髻。簟:竹席。
乐事不可极,酣歌变为叹。
快乐的事情不能达到,宴酣的歌声变为哀叹。
诏书走东下,丞相忽南迁。
钱惟演因事得罪,被罢“同平章事”,贬谪到随州去当节度使。
参考资料:
赏析
全诗可以分为三大段。开头四句为第一段,这是全诗的一个“总帽”,它点名了题目中“感事”的内容是“幽忧”,是与友人分别是的相思之苦,这让欧阳修感受到人生在世“少乐多悲患”——这也就是本片的写作缘由。
从“每忆少年事”到“展簟绿阴前”这七十六句属于第二大段。这一段是全诗的主要部分。诗人欧阳修在这一部分中回忆过去,写了一年前青年朋友们相聚的时候的无穷乐事,以此回应第一段中“少乐多悲患”这句中的“乐”字。这一大段又可以分为四个层次:开头,作者写与朋友们初识初聚的经过,以及癫狂落魄的情景;其次,作者回忆了对每一位朋友的印象;第三,作者写与朋友探幽访胜时的乐趣;第四,作者写歌舞宴乐的欢快场面。如此层层铺叙,步步推进,作者将西京留守府的青年才子们的赏心乐事渲染得淋漓尽致。在这一段中,诗人欧阳修有意以乐景衬托哀情——极力渲染往昔的“相聚”时的快乐,正是为了反衬而今的“相离”的悲伤。
第三大段从“乐事不可及”到全诗结束,共有十四句。诗人欧阳修写“酣歌变为叹”,以抒发朋友离散后自己的苦闷心情。这种心情就如同作者在为洛阳之会的另一位友人张先所写的《张子野墓志铭》中所说的:“知世之贤豪不常聚,而交游之难为可惜也。”
这首诗是一首以叙事为主,写景抒情,并兼带议论的长诗。该诗描绘了宋仁宗时期一批朝气蓬勃、充满自信的青年文学家的群体形象,展示了那一时期文人荟萃的历史生活画卷,对后人了解当时文化特征和文坛风气有认识价值。