赏析 注释 译文

报载患脑炎戏作

鲁迅 〔〕

横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。
诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。

译文及注释

译文

译文
惯于横眉冷对世事的我,以怒目对人,本没有与“蛾眉”的众女们争宠之意,没想到仍是违逆了众女的心意。
众女的诅咒、谣言的花样不断翻新,说我患了脑炎,但无奈我的脑子却冷静得像冰块一样,好得很。

注释

注释
原无题,在编入《集外集拾遗》时加此题。
横眉:指怒目而视。蛾眉:古时以眉弯似蚕蛾为美。谗媚强笑时其眉也弯曲如蚕。此处指善谗媚者。冶(yě):美艳。
众女:喻指当时向国民党献妖媚、夺荣宠的文人。
翻异样:即变换新花样,新手法。国民党文人以前造谣说,鲁迅“拿苏联卢布”,“受日人万金”,领“南京中央党部文学奖金”,“遁逃香港”等。现在说他患了脑膜炎,故言花样翻新。
无如:争奈,无奈。臣脑:我的脑子。臣:鲁迅戏称自己。

赏析

  “横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心”。一入题使充满挖苦,点出了造谣者的妾妇身份和卑鄙用心。作者没有历数他们怎样献媚于国民政府的首脑,也没有直接去说他们怎样为他们所忠心,只用“横眉岂夺蛾眉冶”,就描绘出他们是怎样的一副争宠的脸相。“横眉”与“蛾眉”,只有一字之差,却构成一个尖锐的讽刺。鲁迅在《自嘲》诗中,用“横眉冷对千夫指”,表现了他对国民政府的针锋相对的斗争精神。因为这“横眉冷对”,才处处遭到他们的加害。而“蛾眉”却是另外一回事。他们是专门“向当局作媚笑”的奴才。《离骚》有“众女织余之蛾眉兮,谣琢谓系以善淫”。屈原用“众女”描绘他那个时代的争宠妒嫉的奴辈,“蛾眉”是遭嫉而贞的君子形象。但鲁迅这里的“蛾眉”,所指却完全相反,和“众女”一样,都是用来表现当代的争宠嫉贤的妾妇。鲁迅以尖锐的笔锋把他们的妖治蛾眉和战士的竖目横眉相对,以显出其奴颜媚态的可憎。诗“不料”二字,用得松巧,这两句诗欲擒先纵,涉笔成趣。接着又写“诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰”,给以回答,更妙趣横生,彻底揭穿了谣言。

  “诅咒而今翻异样”,概括性较强。它说明谣言和诅咒是由来已久,连续不断的,不过现在又翻了新花样而已。“无如臣脑放如冰”,亦实亦俏,使造谣者彻底失败。头脑既没有什么炎症,依然那样冰冷,脑炎论者岂不戏言。作者鲁迅特别用一“臣”字来自称,在手稿中,还故意写得小些,仿佛是臣对君的奏请,语中带刺,更显泼辣。

  这首诗,题为“戏作”,实是宣言,感情鲜明,技巧纯熟。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

答张五弟

王维〔〕

终南有茅屋,前对终南山。终年无客常闭关,终日无心长自闲。不妨饮酒复垂钓,君但能来相往还。
赏析 注释 译文

纵笔五首 其一

陆游〔〕

惰游不能耕,心愧新舂白。啸傲茅三间,主人终胜客。
赏析 注释 译文

素梅五十八首 其三十九

王冕〔〕

瘦铁一枝横照水,疏花点点耐清寒。雪晴月白孤山下,几度清香拄杖看。
赏析 注释 译文

仙鱼铺得仲高兄书

陆游〔〕

病酒今朝载卧舆,秋云漠漠雨疏疏。阆州城北仙鱼铺,忽得山阴万里书。
赏析 注释 译文

冬晴闲步东村由故塘还舍作二首 其二

陆游〔〕

TOP